Google公司將考慮取消谷歌中國的內容審查—-退出中國市場

 [轉載]     
官方博客原文(中英文)
2010年01月13日星期三23:09


  Official Google Blog A new approach to China:
http://googleblog.blogspot.com/2010/01/new-approach-to-china.html

A new approach to China
新的中國策略

1/12/2010 03:00:00 PM
Like many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google . However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident–albeit a significant one–was something quite different.
就像其他許多知名組織一樣,谷歌也會經常面臨不同程度的網絡襲擊。在去年12月中旬,我們偵測到了一次來自中國,針對公司基礎架構的高技術,有針對性的攻擊,它導致我們的知識產權被竊。不過,事態很快變得明了,這個起初看似獨立的安全事件(儘管很嚴重),其實背後大有不同。

First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses–including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors–have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant US authorities.
首先,並不是只有谷歌受到了攻擊。我們在調查中發現,至少20家,涵蓋領域廣闊的大型公司都成為相似的攻擊目標,這些公司隸屬於互聯網,金融,技術,媒體和化學行業。我們現在正在向這些公司通報情況,並與美國相關政府部門展開合作。

Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed , and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.
第二,我們有證據顯示,攻擊者的首要目標是進入中國*權活動人士的Gmail的賬戶。我們迄今為止的調查結果讓我們相信,這些攻擊沒有達到預期目標。只有兩個Gmail的賬戶被進入,而且其活動僅限於帳戶信息,比如帳戶何時創建,以及郵件標題,具體郵件內容未被染指。

Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of US-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users\’ computers.
第三,在與谷歌受攻擊無關的整體調查中,我們發現數十個在美國,中國及歐洲的中國人*活動人士的Gmail帳戶經常被第三方侵入。入侵這些帳戶並非經由谷歌的任何安全漏洞,而很可能是通過在用戶電腦上放置網絡釣魚或惡意軟件。

We have already used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can read more here about our cyber-security recommendations . People wanting to learn more about these kinds of attacks can read this US government report (PDF), Nart Villeneuve\’s blog and this presentation on the GhostNet spying incident.
我們已經運\用從這些襲擊中獲得的信息改進了基礎設施和網絡結構,加大對公司和客戶的安全保障。對個人用戶而言,我們建議大家使用可靠的殺毒和反間諜軟件,安裝操作系統的補丁並升級網絡瀏覽器。在點擊即時信息和郵件中顯示的鏈接,或被要求在網上提供諸如密碼等個人信息時永遠要保持警惕。你可以點擊這裡閱讀谷歌提供的網絡安全建議。希望更多了解此類襲擊的人士可以閱讀美國政府提供的報告,納特·維倫紐夫(納爾特維倫紐夫)的博客以及有關間諜網絡幽靈網(GhostNet)的報導。

We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China\’s economic reform programs and its citizens\’ entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.
我們採取了非常規手段與大家共享這些網絡攻擊信息,其原因並不只是我們發現了其中的安全和人*問題,而是因為這些信息直指言論自由這一全球更重大議題的核心。在過去20年中,中國的經濟改革和中國人的創業精神讓上億中國人擺脫了貧困。事實上,這個偉大的國家是當今世界許多經濟成就和發展的核心。

We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that \"we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.\"
我們在2006年1月在中國推出了Google.cn,因為我們相信為中國人拓展信息獲取,加大互聯網開放的裨益超過了我們因在網絡審查上做出讓步而帶來的不悅。當時我們明確表示,我們將在中國仔細監控搜索結果,並在服務中包括新的法律法規,如果我們認定自己無法實現上述目標,那麼我們將不會猶豫重新考慮我們的中國策略。

These attacks and the surveillance they have uncovered–combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web–have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.
這些攻擊和攻擊所揭示的監視行為,以及在過去一年試圖進一步限制網絡言論自由的行為使得谷歌得出這樣一個結論,那就是我們應該評估中國業務運\營的可行性。公司已經決定不願再對Google.cn上的搜索結果進行內容審查,因此,未來幾週,公司和中國政*將討論在什麼樣的基礎上我們能夠在法律框架內運\營未經過濾的搜索引擎,如果確有這種可能。我們認識到,這很可能意味著公司將不得不關閉Google.cn,以及我們在中國的辦公室。

The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the United States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.
做出重新評估我們在華業務的決定是異常艱難的,而且我們知道這可能帶來非常深遠的影響。我們希望說明的一點是,該決定是由公司在美國的管理團隊做出的,而為Google.cn今日成功而付出了無比巨大努力的中國團隊對此毫不知情,也未曾參與。我們決心以負責任的方式來解決任何可能隨之產生的難題。

Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer
大衛·多姆德,谷歌高級副總裁,公司發展兼首席法律顧問

[轉載]     

文獻資料:維基百科

1月12日,Google公司作出聲明,稱他們將考慮取消谷歌中國的內容審查,並將在未來幾周與中國政府就此事進行討論。

2010年1月12日,Google公司作出聲明,稱他們將考慮取消Google.cn的內容審查。 Google指出,2009年12月中旬旗下Gmail受到來自中國的黑客攻擊,受到來源相同的攻擊的還有至少20家其他的公司,分別從事金融、科網、傳媒、化學等行業,黑客主要竊取中國人權活躍人士的電子郵件服務。雖然Google並未明確指出攻擊賬戶系中國大陸政府所為,但入侵的手段十分複雜,加上2009年內中國大陸政府進一步限製網上言論自由的行為,他們將重新審視對Google.cn下搜索信息的過濾行為以及在中國市場的運營策略。 Google宣布不再願意過濾Google.cn的搜索結果,並稱接下來幾週內將和中國大陸政府進行討論,在法律範圍內建立一個不進行過濾的搜索引擎。如果無法協調一致,也很可能意味著必須關閉Google.cn乃至於Google設在中國的辦公室。

Google的聲明中稱本次決定是由美國的管理團隊做出的,中國團隊對此毫不知情,也未曾參與。 Wired網站引述匿名消息人士稱,谷歌員工曾多次遭到中國當局審訊,而這次一些員工很可能被拘捕甚至監禁。有解讀指,Google之所以未提前知會谷歌中國團隊,是為了保護谷歌中國員工的安全。

谷歌中國公關經理表示尚未知悉總部聲明,需要進一步了解才能對外解釋。有消息人士從谷歌內部了解到,目前谷歌中國員工已經不允許訪問任何代碼,而且可以帶薪休假。

美國國務卿希拉里·克林頓對事件發表聲明,呼籲中國政府作出解釋,她說,這起事件引發了“嚴重的擔憂和問題”。中國大陸Twitter用戶對此反應劇烈,並紛紛在更新中加入“#GoogleCN”等表示關注,“#GoogleCN”、“Google”和“China”亦很快登上Twitter熱門關鍵詞榜並曾超越關於2010年海地地震的“Help Haiti”。而北京一批網民,到谷歌在中關村的總部獻花,以示聲援。他們不滿政府箝制互聯網發表意見的空間。

廣告